Traduction des règles
+4
Le Collectionneur
Bawon Samdi
mau arras
MJOF
8 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traduction des règles
Le_Lapin a écrit:
Vivement que je reçoive mon bouquin, la VF aura besoin d'une grosse mise à jour.
je rebondis sur le sujet, est ce qu'il serais possible de créer un forum pour aider Le_Lapin dans la traduction.
The_Penguin- Messages : 32
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 47
Localisation : Nogent sur Marne (94)
Re: Traduction des règles
si besoin pour la traduction, je peux donner un gros coup de main (pas sur la mise en page, mais sur la trad elle même), c'est mon boulot en vrai
MJOF- Messages : 31
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 44
Localisation : Paris
Re: Traduction des règles
J'aurais bien besoin de relecteurs, pour le coup : vérifier la conformité du boulot avec le PDF anglais (sachant que j'ai pris la liberté de systématiser certaines expression) et puis les tournures, les fôtes, tout ça...
Mais clairement, si je pouvais trouver quelqu'un pour la mise en page, ce serait le top. Faire un truc sympa, clair et agréable à lire, c'est clairement au delà de mes compétences, qui en matière de mise en page s'arrête au style "dossier d'entreprise".
Pas ludique pour deux sous, en gros.
Mais clairement, si je pouvais trouver quelqu'un pour la mise en page, ce serait le top. Faire un truc sympa, clair et agréable à lire, c'est clairement au delà de mes compétences, qui en matière de mise en page s'arrête au style "dossier d'entreprise".
Pas ludique pour deux sous, en gros.
Re: Traduction des règles
Pour la relecture, pas de souci, n'hésite pas
pour la mise en page, aie
pour la mise en page, aie
MJOF- Messages : 31
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 44
Localisation : Paris
Re: Traduction des règles
Hum, j'ai pas beaucoup de temps mais je peux faire des essais pour la maquette !
mau arras- Messages : 13
Date d'inscription : 09/03/2015
Re: Traduction des règles
J'aimerais qu'on s'en tienne au sujet des henchmen. Si vous voulez organiser la traduction/relecture, il suffit d'ouvrir un thread par ici:
https://arkhamcentral.forumactif.org/f8-assistance-juridique
Merci.
Re: Traduction des règles
Soit assez bon pour faire une séparation de sujet, mon bon Bawon, ça sera fort utile.
Re: Traduction des règles
C'est fait.
Mais je suis assez fier de mon image pour la modération alors je voulais aussi l'utiliser.
Mais je suis assez fier de mon image pour la modération alors je voulais aussi l'utiliser.
Re: Traduction des règles
Rhooo le hors sujet ! (Mais je me suis tapé une barre de rire chez mon client en voyant cela )
Re: Traduction des règles
Du coup, maintenant que c'est séparé, c'est le modo qui pollue le sujet, ça le fait !
Ca serait avec plaisir !
POur la VF, va donc voir dans mon terrier :
http://figurinesduterrier.blogspot.fr/
Colonne de droite, section Batman miniatures.
mau arras a écrit:Hum, j'ai pas beaucoup de temps mais je peux faire des essais pour la maquette !
Ca serait avec plaisir !
MJOF a écrit:Pour la relecture, pas de souci, n'hésite pas
pour la mise en page, aie
POur la VF, va donc voir dans mon terrier :
http://figurinesduterrier.blogspot.fr/
Colonne de droite, section Batman miniatures.
Re: Traduction des règles
Petite question au Lapin et à MJOF.
Avez vous prévu un dictionnaire des termes de jeu afin que tout le monde utilise les mêmes termes.
Comme cela ça servira pour la traduction du bouquin, de la feuille de référence et potentiellement des cartes.
Avez vous prévu un dictionnaire des termes de jeu afin que tout le monde utilise les mêmes termes.
Comme cela ça servira pour la traduction du bouquin, de la feuille de référence et potentiellement des cartes.
The_Penguin- Messages : 32
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 47
Localisation : Nogent sur Marne (94)
Re: Traduction des règles
je pense que c'est le genre d'outils qu'il faut absolument mettre en ligne ici en fait
avec éventuellement une version française des cartes de profil pour être certain que tout soit traduit de la même manière
avec éventuellement une version française des cartes de profil pour être certain que tout soit traduit de la même manière
MJOF- Messages : 31
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 44
Localisation : Paris
Re: Traduction des règles
C'est bien pour cela que j'en parle, en plus il faudra prendre une décision sur ce qui va être traduit par ex: sidekick, henchman, ... vont ils être traduit
The_Penguin- Messages : 32
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 47
Localisation : Nogent sur Marne (94)
Re: Traduction des règles
J'avais fait une trad qui est en ligne quelque part sur mon blog dans laquelle j'avais traduit au maximum
(Leader devenait Chef, Sidekick coéquipier, Free Agent Agent libre et Henchman devenait Sbire. Maintenant il manque la notion de "minion" qui apparait clairement dans le livre)
si on s'y met à plusieurs, ce qui compte c'est d'être bien d'accord et de faire une bonne relecture du travail (y compris par des joueurs non anglophones) avant de toucher à la mise en page
(Leader devenait Chef, Sidekick coéquipier, Free Agent Agent libre et Henchman devenait Sbire. Maintenant il manque la notion de "minion" qui apparait clairement dans le livre)
si on s'y met à plusieurs, ce qui compte c'est d'être bien d'accord et de faire une bonne relecture du travail (y compris par des joueurs non anglophones) avant de toucher à la mise en page
MJOF- Messages : 31
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 44
Localisation : Paris
Re: Traduction des règles
Je pense que certains termes doivent rester en VO comme Leader, Sidekick, etc. pour garder une cohérence avec les fiches fournis. Les compétences devraient aussi garder la version tel que "VO/VF : définition de la compétence" ?
mau arras- Messages : 13
Date d'inscription : 09/03/2015
Re: Traduction des règles
J'approuve mau Arras
En plus ce sont des termes consacrés (surtout sidekick)
Henchmen cest plus homme de main
En plus ce sont des termes consacrés (surtout sidekick)
Henchmen cest plus homme de main
Re: Traduction des règles
Je me disais un peu la meme chose... pareil poir certains ternes comme AC, MC, BMD, JD...
spookyboogie- Messages : 1066
Date d'inscription : 10/03/2015
Re: Traduction des règles
Mon partit pris à été de ne traduire que ce qu'on ne retrouvait pas sur les carets. je conserve donc les AC, DC et autre... Mais aussi tous les noms d'effets et les classifications de personnages.
Ce qui n'est pas sur les cartes est traduit, avec parfois des modifications pour organiser le tout. Par exemple, j'ai introduit la notion d'Impact (attribution d'un jet pour générer une touche) afin de simplifier certaines rédactions. Un Impact, c'est toujours un futur jet de dé pour toucher.
Ca évite d'avoir à se taper la traduction des cartes. Et puis un effet de jeu, qu'il soit en anglais ou en français, tant qu'on sait à quoi il correspond...
Ce qui n'est pas sur les cartes est traduit, avec parfois des modifications pour organiser le tout. Par exemple, j'ai introduit la notion d'Impact (attribution d'un jet pour générer une touche) afin de simplifier certaines rédactions. Un Impact, c'est toujours un futur jet de dé pour toucher.
Ca évite d'avoir à se taper la traduction des cartes. Et puis un effet de jeu, qu'il soit en anglais ou en français, tant qu'on sait à quoi il correspond...
Re: Traduction des règles
Je me permets aussi une suggestion. Peux tu faire un seul document pour l'impression au lieu de un par chapitre ? Ca simplifiera la lecture (et l'impression au boulot )
Re: Traduction des règles
Ouais, faut que je regroupe ça. C'était une version de boulot, plus facile pour s'y retrouver, et plus discret quand tu bosses dessus au boulot.
Re: Traduction des règles
Alors pour en revenir au lexique de traduction.
Je propose que Le_Lapin, Mjoff et Bawon le créé, pourquoi:
Le_Lapin: à déjà traduit la V1
Mjoff: traducteur Pro
Le Bawon: Emulateur du jeu Fr (blog, forum et écriture d'article pour BoW)
Une fois le lexique mis en place: La traduction des règles pourra commencer ainsi que de toutes les feuilles de références et cartes.
Mon avis pour la traduction: Il faut garder en Anglais (Les catégories leader, sidekick.., les noms des capacités et des actions)
Je propose que Le_Lapin, Mjoff et Bawon le créé, pourquoi:
Le_Lapin: à déjà traduit la V1
Mjoff: traducteur Pro
Le Bawon: Emulateur du jeu Fr (blog, forum et écriture d'article pour BoW)
Une fois le lexique mis en place: La traduction des règles pourra commencer ainsi que de toutes les feuilles de références et cartes.
Mon avis pour la traduction: Il faut garder en Anglais (Les catégories leader, sidekick.., les noms des capacités et des actions)
The_Penguin- Messages : 32
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 47
Localisation : Nogent sur Marne (94)
Re: Traduction des règles
J'approuve (mais mettre un Anglais / français pour les noms des capacités et actions si possible)
Re: Traduction des règles
C'est bon pour moi
je participe et je suis le mouvement
je participe et je suis le mouvement
MJOF- Messages : 31
Date d'inscription : 09/03/2015
Age : 44
Localisation : Paris
Re: Traduction des règles
The_Penguin a écrit:
Le_Lapin: à déjà traduit la V1
La V2, en fait.
La version que je propose correspond au livret téléchargeable sur le site KM.
(Le bouquin de règle, c'est une fausse V3. Plutôt une V2.5, en fait.)
Les erratas n'y sont pas intégré, par contre.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» [Traduction] Règles française version 3 à venir !
» Différence règles gratuites et gros bouquin de règles
» Règles maison de la campagne arkham city Paris - en vrac, on fera le tri plus tard... (ces règles sont à soumettre à l'approbation des joueurs)
» Traduction de la FAQ
» traduction
» Différence règles gratuites et gros bouquin de règles
» Règles maison de la campagne arkham city Paris - en vrac, on fera le tri plus tard... (ces règles sont à soumettre à l'approbation des joueurs)
» Traduction de la FAQ
» traduction
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum